[ home ] [ q / qa / zellig / brabant / drenthe ] [ overboard ] [ v ] [ archive / telegram / zelligwiki / club / booru ] [ execution list / pph ] [ Rules / Contacts ] [] [ log in ]

/brabant/ - International Politics

or something
Name
Options
Comment
File
Embed
Password (For file deletion.)

ZWABAG

File: 1733593390831.gif (375.84 KB, 740x859, 27273.gif)

 No.6352

A question for the Russians, Belarusians and Ukrainians: What is your preferred transliteration of east Slavic, what best suits the sounds and heart of it? What letters, diphthongs, and diacritics do you think best suit it if you care for aesthetics?
>Łacinka
>Czech
>Soviet Latin alphabet
>Gajica
>Polish
>another option
Also side question. I was looking into the different translations of Russian books and read that its vernacular has changed little in the past 150~ years, which brings up a debate if it should be translated in our contemporary speak or the speak of the time the book was written f.e. Victorian English v. modern English.

 No.6353

File: 1733593834410.png (1.39 MB, 811x1077, ClipboardImage.png)

>What is your preferred transliteration of east Slavic
Obviously cyrillic alphabet is the best, it was literally made for us and our sounds. But latin would be fine too as well as it is fine for Polish, Czech etc.
>if it should be translated in our contemporary speak or the speak of the time the book was written f.e. Victorian English v. modern English.
If you can translate everything in modern English then modern English. If you think that you need some context or something then translate on victorian English, I guess. It all should be about accuracy and convenience.

 No.6354

>>6353
Cyrillic isn't a transliteration, it's the original, it's not transferring to another state.
>If you can translate everything in modern English then modern English
>It all should be about accuracy and convenience.
Translations are about matching evocation and prose. It would be diminishing for example to have the Epic of Gilgamesh told in contemporary English because we feel that ancient languages, even without the exalting verbosity they used, are grand and haughty. I'm assuming I'm correct about how little Russian has changed in the past century and a half so when reading the classics of the 1800s is it interpreted in the same manner as Victorian English because of the context of the times or is it as potent as the Russian of now simply because nothing had changed.

 No.6355

File: 1733596387007.jpg (8.66 KB, 183x276, poleszucy.jpg)

I live in Podlasie region, and I met many Belarusians, Ukrainias, Podlashuks and even one self proclaimed Poleshuk. And I have to say that existance of two different alphabets right next to one another is so annoying. When I talk with cyrillic folk I can understand 80% of what they are saying, I sometimes even find myself using their words while speaking Polish. But writing to them, or reading stuff that they send me is just incredibly annoying due to constant need to switch your brain to different alphabet. Wish Polish Lithuanian Commonwealth returned so that we could force usage of only one alphabet

 No.6356

>>6354
>I'm assuming I'm correct about how little Russian has changed in the past century and a half so when reading the classics of the 1800s is it interpreted in the same manner as Victorian English because of the context of the times or is it as potent as the Russian of now simply because nothing had changed.
I have never read Victorian English, but Russian 200 years ago is very understandable to modern Russians and there definitely is feeling of antiquity in that language.
>>6355
>Wish Polish Lithuanian Commonwealth returned so that we could force usage of only one alphabet
Or Russian Empire can return and force usage of one alphabet as well

 No.6368

>>6356
Does it flow and get across its emotion in the same way as contemporary Russian? Do you simply understand the emotion and point? Is it just old vocabulary? Victorian English is treated with novelty and eccentricity now, it's insults and displays of emotion not reaching impact as it's seen as too proper and wordy.

 No.6371

File: 1733607769339.png (695.58 KB, 800x482, ClipboardImage.png)

>>6368
It's more like old vocabulary, but ofc it's more aristocratic and intelligent than modern Russian. More spicy, I'd say. Emotions and senses are understandable as well.

 No.6405

Łacinka fits the best.

 No.6406

>>6371
Holy d'Anthes, thank you for killing this nihhier.

 No.6618

File: 1734727442163.png (276.41 KB, 1024x724, Crime and Punishment Engli….png)

Example.

 No.7026

Ignored for being boring or something award.

 No.7027

>>7026
Nah we just didn't get it

 No.7033

>>7027
Is the prose and vocabulary in Crime & Punishment excerpts, the 1800s, the same character as today's Russian-Belarusian-Ukrainian or is "old-timey", and which of those English translations best represents it?

 No.7034

>>7033
The 19th century and modern Russian is almost the same language (the old version was more elegant and aristocratic for, ahem, "known reasons"), evendoe it's also "old-timey" at the same time. Answering the second question, I think the IIIrd translation is the most accurate of these.

 No.7935

>>6406
Why though.

 No.7939

>>7935
Because Pushkin was a fucking mulatto

 No.7944

File: 1739296313080.jpg (84.29 KB, 659x1024, IMG_20240202_234434_968.jpg)




[Return][Go to top] Catalog [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ home ] [ q / qa / zellig / brabant / drenthe ] [ overboard ] [ v ] [ archive / telegram / zelligwiki / club / booru ] [ execution list / pph ] [ Rules / Contacts ] [] [ log in ]