No.6354
>>6353Cyrillic isn't a transliteration, it's the original, it's not transferring to another state.
>If you can translate everything in modern English then modern English>It all should be about accuracy and convenience.Translations are about matching evocation and prose. It would be diminishing for example to have the Epic of Gilgamesh told in contemporary English because we feel that ancient languages, even without the exalting verbosity they used, are grand and haughty. I'm assuming I'm correct about how little Russian has changed in the past century and a half so when reading the classics of the 1800s is it interpreted in the same manner as Victorian English because of the context of the times or is it as potent as the Russian of now simply because nothing had changed.
No.6356
>>6354>I'm assuming I'm correct about how little Russian has changed in the past century and a half so when reading the classics of the 1800s is it interpreted in the same manner as Victorian English because of the context of the times or is it as potent as the Russian of now simply because nothing had changed.I have never read Victorian English, but Russian 200 years ago is very understandable to modern Russians and there definitely is feeling of antiquity in that language.
>>6355>Wish Polish Lithuanian Commonwealth returned so that we could force usage of only one alphabetOr Russian Empire can return and force usage of one alphabet as well
No.6368
>>6356Does it flow and get across its emotion in the same way as contemporary Russian? Do you simply understand the emotion and point? Is it just old vocabulary? Victorian English is treated with novelty and eccentricity now, it's insults and displays of emotion not reaching impact as it's seen as too proper and wordy.
No.6405
Łacinka fits the best.
No.6406
>>6371Holy d'Anthes, thank you for killing this nihhier.
No.7026
Ignored for being boring or something award.
No.7027
>>7026Nah we just didn't get it
No.7033
>>7027Is the prose and vocabulary in Crime & Punishment excerpts, the 1800s, the same character as today's Russian-Belarusian-Ukrainian or is "old-timey", and which of those English translations best represents it?
No.7034
>>7033The 19th century and modern Russian is almost the same language (the old version was more elegant and aristocratic for, ahem, "known reasons"), evendoe it's also "old-timey" at the same time. Answering the second question, I think the IIIrd translation is the most accurate of these.
No.7939
>>7935Because Pushkin was a fucking mulatto